Friday, March 18, 2011

Coordinates 18 March 2011 05:03 UTC

There is an hour, at night, of cosmic silence ....
F. Tiutchev - 1903: A Vision 

Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья...
(Ф. Тютчев - 1903: Видение)


Arkhip Kuindzhi.
Moonlight Night on Dneper.
1880. Oil on paper. 105 x 144.
The State Russian Museum, St. Petersburg, Russia.
 
Source: http://www.tanais.info/

**************************


5 comments:

  1. Anonymous18/3/11 08:19

    I see that reproduction was found by Tempest

    A complete description of the picture:
    Arkhip Kuindzhi. Moonlight Night on Dneper.
    1880. Oil on paper. 105 x 144.
    The State Russian Museum,
    St. Petersburg, Russia.
    More infa (English): http://www.tanais.info/art/en/kuindzhi1more.html

    stil - it is calm (in the Russian sea-slang there are many words from Dutch and German)
    Meaning of the message: "Again calm. Night is alike on (picture) Kuindzhi"

    Good luck!
    noctua, Nsk

    ReplyDelete
  2. Anonymous18/3/11 12:37

    Karin, and translate a message ... (O_O)?!!

    noctua, Nsk

    ReplyDelete
  3. Anonymous18/3/11 13:54

    P.S. (supplement):

    The original poetic line of Tiutchev , which is taken as an epigraph:

    Есть некий час, в ночи, всемирного молчанья...

    (Ф. Тютчев - 1903: Видение)
    noctua

    ReplyDelete
  4. Hi noctua - please help with the translations - you are welcome to check all the posts if they hurt your eyes too much!! I try to get the message across but have no idea if my writing makes sense in Russian.

    Perhaps nobody understands a word! :)
    At least I'm having fun.

    ReplyDelete
  5. Anonymous18/3/11 18:09

    Translation Tri-message made by me above, in the first comments. If something is wrong - edit. English - not my strong side.
    Unlike German.

    Your translations on the whole are clear due to parallel original text. If something is not clear, then it is always possible to translate separate semantic portions. Just like this I use my online translators (it is better to use two different translators).
    For verification of translations I simplify text, breaking up him on a few short semantic fragments and I translate once again. Then I mix all it jazz.

    Oh! I had an idea. Do not to create me in my forum theme "How to obtain reasonable results at the use of online translators"? ^(*-*)^

    noctua, from Nsk with love!

    ReplyDelete